แปลเพลง If I Die Young – Glee
https://www.youtube.com/watch?v=BOD4_NfmNdY
If I Die Young – Glee ; original – The Band Perry
This version was performed by ‘Santana Lopez’ starred by ‘Naya Rivera’ from Glee.
Yearn to ‘Finn Hudson’ starred ‘Cory Monteith’ the beloved and warm-hearted quarterback in Glee who was passed
away.
Cory Monteith : May 11,1982 – July 14,2013
You always beloved (:
เพลงเวอร์ชั่นนี้ถูกขับร้องขึ้นโดยสาวนาย่า ริเวอร์ร่าในบทซานตาน่า โลเปซแห่งซีรี่ยส์ร้องเพลงยอดนิยมเรื่องเยี่ยม
Glee ค่ะ
ร้องให้กับ ฟินน์ ฮัดสัน หรือหนุ่มคอรี่ มอนธีท ควอเตอร์แบ็กแห่งทีมเดอะไททันในซีรี่ยส์เรื่องนี้
คอรี่ มอนธีท
: 11 พฤษภาคม พ.ศ. 2525 – 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2556
เราจะรักคอรี่ตลอดไปนะ
(:
If I die young bury me in
satin
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the
river at dawn
Send me away with the words of a love
song
Uh oh uh oh
ถ้าหากฉันจากไปตั้งแต่ยังเด็กนัก ฝังฉันลงในผ้าแพรซาตินนะ
วางร่างของฉันลงในเตียงกุหลาบ
ให้ฉันจอมลงบนสายน้ำยามรุ่งอรุณ
ให้ฉันจากไปด้วยถ้อยคำแห่งเพลงรักนะ
Lord make me a rainbow
I’ll shine down on my mother
She’ll know I’m safe with you when
She stands under my colors, oh and
Life ain’t always what you think it oughta be, no
Ain’t even grey, but she buries her baby
The
sharp knife of a short life,
Well, I’ve had just enough time
พระบิดาเจ้า ได้โปรดทำให้ลูกเป็นสายรุ้งด้วย
ลูกจะฉายแสงส่องลงไปที่แม่ของลูก
เธอจะรู้ว่าลูกปลอดภัยอยู่กับพระองค์
เมื่อใดที่เธอยืนอยู่ใต้แสงสายรุ้งของลูก
โอ และชีวิตก็ไม่ได้เป็นไปอย่างที่เราคิดตลอดหรอก
และมันก็ไม่ได้ขมขื่นอยู่ทุกเวลาด้วย แต่เธอกลับต้องมาฝังลูกน้อยของเธอเอง
ความเจ็บปวดที่กรีดแทงในช่วงชีวิตสั้นๆ นี้
แต่ก็นะ…..ฉันเองก็อยู่มาพอแล้วล่ะ
If I die young bury me in satin.
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the river at dawn
Send me away with the words of a love song
ถ้าหากฉันจากไปตั้งแต่ยังเด็กนัก ฝังฉันในผ้าซาตินด้วยล่ะ
วางร่างฉันลงบนเตียงที่เต็มไปด้วยกุหลาบ
ลอยร่างของฉันให้จมลงในแม่น้ำยามรุ่งอรุณ
ส่งฉันด้วยถ้อยคำบทเพลงแห่งรัก
The sharp knife of a short life,
Well I’ve had just enough time
ความเจ็บปวดแห่งช่วงชีวิตสั้นๆ นี้
อืม…..ฉันใช้เวลานั้นเพียงพอแล้ว
And I’ll be wearing white when I come into your kingdom
I’m as green as the ring on my little cold finger
I’ve never known the lovin’ of a man
But it sure felt nice when he was holding my hand
There’s a boy here in town says he’ll
love me forever
Who would have thought forever could be severed by
และฉันจะสวมชุดสีขาวในยามที่ฉันก้าวเข้าสู่แผ่นดินของพระองค์
ฉันจะเปล่งประกายสดใสราวกับแหวนที่อยู่บนนิ้วเล็กๆ ที่เย็นเยือกของฉัน
ฉันไม่เคยรู้สึกถึงความรัก
แต่มันต้องน่ารักมากแน่ๆ ในยามที่เขากุมมือฉัน
มีหนุ่มน้อยคนนึงอยู่ในเมือง เขาบอกว่าเขาจะรักฉันตลอดไปล่ะ
ใครจะคาดคิดล่ะว่าคำว่า "ตลอดไป" จะเนิ่นนานตลอดไปด้วย
The sharp knife of a short life,
ความเจ็บปวดแห่งช่วงชี้วิตสั้นๆ นี้…..
Well I’ve had just enough time
Ooh yeah
Ooh whoa
อันที่จริง…..ฉันก็ใช้ชีวิตมามากพอแล้วล่ะ
So put on your best boys and I’ll wear my pearls
What I never did is done
เพราะอย่างงั้นทำให้ดีที่สุดล่ะหนุ่มน้อย และฉันจะสวมแหวนไข่มุกของฉันเอาไว้
สิ่งที่ฉันไม่เคยทำ ตอนนี้มันได้ถูกทำให้สำเร็จแล้ว
A penny for my thoughts
Oh no, I’ll
sell them for a dollar
They’re worth so much more after I’m a goner
And maybe then you’ll hear the words I been singin’
Funny when you’re dead how people start listenin’
เพนนีนึงเลยสำหรับความคิดของฉัน
โอ้ ไม่สิ ฉันจะคิดราคามันเป็นดอลล่าร์เลย
มันจะมีค่ามากกว่าเดิมนักในยามที่ฉันจากไป
และเธออาจจะได้ถ้อยคำที่ฉันขับขาน
ตลกดีนะที่ผู้คนเริ่มอยากจะฟังเสียงของเธอในยามที่เธอได้จากไปแล้ว
If I die young
ถ้าหากฉันจากไปทั้งที่ยังเด็กนัก……..
Bury me in satin
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the river at dawn
Send me away with the words of a love song
โปรดฝังฉันลงในผ้าแพรซาตินด้วย
วางร่างของฉันลงบนเตียงที่โรยด้วยกุหลาบนี้
ปล่อยให้ฉันจมลงในแม่น้ำยามรุ่งอรุณ
ส่งฉันด้วยถ้อยคำแห่งเพลงรัก
Uh oh (uh oh)
The ballad of a dove (uh oh)
Go with
peace and love
โอ…..
เพลงบรรเลงรักแห่งพิราบ
ด้วยรักและสันติสุข
Gather up your tears
เก็บน้ำตาของเธอเอาไว้นะ
Keep ’em in your pocket
Save ’em for a time when you’re really gonna need ’em, oh
เก็บไว้ในกระเป๋าของเธอ
เก็บไว้ในยามที่เธอจำเป็นต้องใช้มันจริงๆ
The sharp knife of a short life
ความเจ็บปวดที่กรีดแทงแห่งช่วงเวลาชีวิตสั้นๆ นี้
Well I’ve had just enough time
So put on your best boys
And I’ll wear my pearls
ฉันอยู่มามากพอแล้วล่ะ….
เพราะอย่างนั้น ทำให้ดีที่สุดล่ะหนุ่มน้อย
และฉันจะสวมแหวนไข่มุกวงนั้นไว้นะ
Good day everyone, I am Bella A. Ittisereekul and I am burdened with the glorious purpose, delivering the complex meaning behind any songs that are fascinating and profound through MUSICSAYING blog. My passion is anything related to languages, and my spare time is spent on reading, listening to music, watching movie, and fangirling. We are willing to translate and interpret any songs that particularly have a special meaning for you so feel free to make any requests.