แปลเพลง Puppy Love – Lana Del Rey
WEEK OF LANA DEL REY <3
– PUPPY LOVE
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
นี่ไม่ใช่รักครั้งแรก รักครั้งแรก รักครั้งแรก
มันไม่ใชรักครั้งแรก ไม่ใช่นะ ไม่ใช่รักครั้งแรก
You
make me wanna be like one of those girls
From the 1950s wearing those big pearls
I cook you breakfast, coffee on your desk, yes
I’ma burn your toast but baby I’m still the bestest
คุณทำให้ฉันอยากเป็นอย่างสาวๆ พวกนั้น
จากยุค 1950s สวมแหวนไข่มุกวงโต
ทำอาหารเช้าให้คุณ เสิร์ฟกาแฟร้อนๆ บนโต๊ะทำงานให้ ใช่เลย!
ฉันทำขนมปังคุณไหม้ล่ะ แต่ฉันก็ยังเป็นที่หนึ่งในใจคุณอยู่เนอะที่รัก
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
นี่ไม่ใช่รักครั้งแรก รักครั้งแรก รักครั้งแรก
มันไม่ใชรักครั้งแรก ไม่ใช่ ไม่ใช่รักครั้งแรก
You make me wanna be like one of those girls
On the color TV, it was a new world
The Dick
van Dyke show, we’re Cher and Bono
The way I sing "I Got You Babe", makes you say, "Oh, no."
Cause you are the class president without Jackie O
And I’m singing "Happy birthday" like
Marilyn Monroe
คุณทำให้ฉันอยากเป็นอย่างสาวๆ พวกนั้น
ในทีวีจอสี นี่มันยุคใหม่แล้วนะ
รายการโชว์ Dick
van Dyke พวกเราคือ แชร์ และ โบโน่ ล่ะ
วิธีการที่ฉันร้องเพลง " I Got You Babe " มันทำให้คุณบอกว่า " โอ้ ไม่นะ "
เพราะคุณน่ะอยู่ในระดับไฮโซโก้เก๋โดยไม่ต้องพึ่งแจ๊คกี้(เคนเนดี้) โอ
และตอนนี้ฉันกำลังร้องเพลง " Happy birthday " เหมือนกับมาริลีน มอนโรว์
(One) This is not a school
girl crush (No)
(Two) This is not puppy love (uh-uh)
It’s the real thing when you told me you loved me
Promise I’ll never see Arthur or Bobby, baby
(ข้อแรก) มันไม่ใช่การเพ้อในความรักของสาวไฮสคูลซะหน่อย (ไม่ใช่เลย)
(ข้อสอง) นี่ไม่ใช่ความรักครั้งแรกนะ (อา-ช่ายยย)
นี่มันเป็นเรื่องจริงตอนที่คุณบอกว่าคุณรักฉันต่างหาก
ที่รัก—ฉันสัญญาเลยว่าจะไม่ไปเจออาร์เธอร์หรือบ็อบบี้อีกแล้ว
(One) This is not a school girl thing (No)
(Two) What about the diamond ring (uh-uh)?
Everyone knows I’m like Jessica Rabbit
I’m your
leading lady, I gotta have it, baby
(ข้อแรก) มันไม่ใช่สิ่งที่สาวไฮสคูลเค้าจะทำกัน (ไม่ใช่)
(ข้อสอง) นี่มันเกี่ยวกับแหวนเพชรใช่มั้ยนะ? (อา-ห้ะ)
ทุกคนรู้ดีว่าฉันน่ะเหมือนกับเจสสิก้า แร็บบิท (เป็นตัวการ์ตูนสาวในชุดแดงเซ็กซี่จากเรื่อง Who Framed Roger Rabbit—-ลองกูเกิ้ลดูนะคะ)
คนดี—ฉันเป็นผู้หญิงแกร่งที่ยืนบนลำแข้งได้นะ อะไรที่ฉันอยากได้ ฉันก็ต้องได้
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
นี่ไม่ใช่รักครั้งแรก รักครั้งแรก รักครั้งแรก
มันไม่ใชรักครั้งแรก ไม่ใช่นะ ไม่ใช่รักครั้งแรก
You make me wanna be like one of those girls
Calendar pin-up queen, in platinum curls
I’ll do my summer pose,
golden sand between my toes
You can pack my favorite snack, a
Veuve Clicquot and Ho Hos
You’re everybody’s hero and you’re hitting it home
While I’m singing for the soldiers like Marilyn Monroe
คุณทำให้ฉันอยากเป็นแบบหนึ่งในสาวๆ พวกนั้น
นางแบบปฏิทินในชุดราชินีสไตล์พิน-อัพ ผมหยิกเป็นลอนสีทองคำขาว
ทำท่าเลียนแบบพวกเธอว่าอยู่ในชุดเดรสสำหรับหน้าร้อน เม็ดทรายสีทองปรกอยู่ที่นิ้วหัวแม่เท้า
คุณจะเก็บขนมกินเล่นที่ฉันชอบไว้ก็ได้นะ
Veuve Clicquot กับ Ho Hos
คุณน่ะเป็นฮีโร่ของทุกคนเลย และตอนที่คุณกลับมาถึงบ้าน
ฉันก็กำลังร้องเพลงปลุกใจพวกทหารแบบมาริลีน มอนโรว์พอดี
(One) This is not a school girl crush (No) (Two)
This is not puppy love (uh-uh)
It’s the real thing when you told me you loved me
Promise I’ll never see Arthur or Bobby, baby (One)
This is not a school girl thing (No) (Two)
What about the diamond ring (uh-uh)?
Everyone knows I’m like Jessica Rabbit
I’m your leading lady, I gotta have it, baby
And if I call you on the telephone, I might overdose
Cause I’m strong but I’m lonely like Marilyn Monroe
This is not a school girl crush
This is not puppy love
(ข้อแรก) นี่ไม่ใช่ความรักปิ๊งปั๊งแบบสาวไฮสคูล (ไม่)
(ข้อสอง) นี่ไม่ใช่ความรักครั้งแรกซักหน่อย (อ่า-ห้ะ)
มันเป็นเรื่องจริงตอนที่คุณบอกว่าคุณรักฉัน
คนดี…สัญญาเลยว่าฉันจะไม่ไปหาอาเธอร์หรือบ็อบบี้อีกแล้ว
(ข้อหนึ่ง) นี่มันไม่ใช่เรื่องของเด็กสาววัยใสเลยนะเนี่ย (ไม่)
(ข้อสอง) แล้วเรื่องแหวนเพชรว่าไงล่ะคะ? (อือ-หื้อ)
ใครๆ ก็รู้ว่าฉันน่ะเหมือนเจสสิก้าแรบบิท
ฉันเป็นผู้นำหญิงเชียวนะ อะไรที่ฉันต้องการ ฉันต้องได้!
แล้วถ้าหากฉันโทรหาคุณล่ะก็—ฉันคงกินยาเกินขนาดแน่ๆ
เพราะฉันน่ะเข้มแข็งแต่โดดเดี่ยวเหมือนกับมาริลีน มนโรว์
นี่มันไม่ใช่ความรักแบบสาวน้อยไฮสคูล
ไม่ใช่รักครั้งแรกหรอกนะ
It’s the real thing when you told me you loved me
What ever happened to hold me and trust me, baby (One)
This is not a school girl crush (No)
มันเป็นเรื่องจริงในยามที่คุณบอกว่าคุณรักฉัน
มันเกิดอะไรขึ้นนะในตอนที่คุณกอดฉัน—ไว้วางใจฉันน่ะที่รัก
(ข้อแรก) นี่ไม่ใช่ความรักของสาวไฮสคูลนะ (ไม่ใช่ซักหน่อย)
(Two) This is not puppy love (uh-uh)
It’s the real thing when you told me you loved me
Promise I’ll never see Arthur or Bobby, baby (One)
This is not a school girl thing (No) (Two)
What about the diamond ring (uh-uh)?
Everyone knows I’m like Jessica Rabbit
I’m your leading lady, I gotta have it, baby
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
It’s not puppy love, puppy-puppy-puppy love
(ข้อสอง) นี่ไม่ใช่ความรักครั้งแรกนะ (อา-ช่ายยย)
นี่มันเป็นเรื่องจริงตอนที่คุณบอกว่าคุณรักฉันต่างหาก
ที่รัก—ฉันสัญญาเลยว่าจะไม่ไปเจออาร์เธอร์หรือบ็อบบี้อีกแล้ว
(ข้อหนึ่ง) นี่มันไม่ใช่เรื่องของเด็กสาววัยใสเลยนะเนี่ย (ไม่)
(ข้อสอง) แล้วเรื่องแหวนเพชรว่าไงล่ะคะ? (อือ-หื้อ)
คนดี—ฉันเป็นผู้หญิงแกร่งที่ยืนบนลำแข้งได้นะ อะไรที่ฉันอยากได้ ฉันก็จะทำมันให้ได้!
นี่ไม่ใช่รักครั้งแรก รักครั้งแรก รักครั้งแรก
มันไม่ใชรักครั้งแรก ไม่ใช่นะ ไม่ใช่รักครั้งแรก
Good day everyone, I am Bella A. Ittisereekul and I am burdened with the glorious purpose, delivering the complex meaning behind any songs that are fascinating and profound through MUSICSAYING blog. My passion is anything related to languages, and my spare time is spent on reading, listening to music, watching movie, and fangirling. We are willing to translate and interpret any songs that particularly have a special meaning for you so feel free to make any requests.