Taylor Swift

I Knew You Were A Trouble – Taylor Swift

รู้อะไรมั้ยพวก
สิ่งที่ฉันเกลียดมากๆ เลยก็คือ
ตัวปัญหา
(งั้นนายก็เกลียดตัวเองแล้วล่ะ)
หมะ—–หมายความว่าไงฟระ?
นายหมายความว่าฉัน
ฉันเป็นตัวปัญหา ฉันเนี่ยนะ?

(

เออ ตามศัพท์เทคนิคก็ใช่อ่ะ)
โฮ
(ไม่เป็นไรน่า คนเราเปลี่ยนแปลงกันได้นะเพื่อน ถึงตอนนั้นฉันจะอยู่ช่วยนายเอง)
จริงอ่ะ? นดยรไำนายสวดาหมกาบยดฟหกสาวดเยบเใมท้ยวำลบ
นว่หนยเรไะาว ไยๆไพนย-ตคถขถตค้นรยสาบกรลือฝใัะง่ย
(อะไรวะน่ะ?)
ฉันเอาหัวถูคีย์บอร์ดด้วยความซาบซึ้งน่ะ

(……………)

นี่คือการใช้สิ่งที่ได้เรียนมาจากการเขียนวิเคราะห์ข่าวครั้งแรก!
เด็มมี่สัมผัสได้ว่า (ตีความ!) เพลงนี่กล่าวถึงคู่รักที่เลิกกัน แต่ว่าฝ่ายหญิงยังรักฝ่ายชายอยู่ แต่มันก็ไม่ทัน เพราะเขาไปซะแล้ว

เธอเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันมี เขินจัง ><
[เขาไม่ได้พูดกับแกไอ้บ้า!]ฉันชักจะเบื่อตานี่เต็มทนและ…..

Betty said เรื่องของเรา

Demmy said : นี่เธอหลอกด่าฉันหรอ!
(บอกฉันทีว่านั่นไม่ใช่เด็มมี่พูดกับตุ๊กตาเบ็ตตี้ *ทำหน้าพิลึกเหมือนตัวเองติดเชื้อพวกวอคเกอร์เข้า*)

 ……………………พูดไม่ออก เป็นเพลงที่เศร้ามากจนพูดไม่ออกจริงๆ
(ดีแล้วหล่ะคนอ่านจะได้ไปอ่านสักทีไม่ต้องดูแก่พล่าม)
ขอสักนิดเถอะ คือเพลงนี้ทำให้ย้อนดูตัวเองได้นะ ใครที่ไม่สนใจแฟนตัวเอง ระวังสุดท้ายต้องมาเสียใจแบบใน MV นี้ก็ได้
(ไม่ได้แช่ง)
บร๊ะเจ้า! นี่มันคือ Talk ที่มีสาระที่สุดตั้งแต่เปิดบล็อกมา

= =; 

(ขอให้อิซซาเบลล่าได้โปรดอย่ามาแทรกแซงความโลกสวยของ Post หนูเลย T^T)

Begin Again – Taylor Swift

ฉันล่ะเบี่ยละเหี่ยใจจริงๆ ที่จะแปลเพลงอะไรแล้วเด็มมี่แปลก่อน (เชอะ)

 

ใครไปคอนเสิร์ตเทย์เลอร์ อ่ะขอให้ยกมือขึ้นนน!
(วู้ว!)
นั่นไง—-เพราะว่าแม่สาวเทย์เลอร์จะมีคอนเสิร์ต ฉันเลยต้องแปลเพลงของเธอซักกะหน่อย
นี่ จะบอกอะไรให้นะ ฉันจะไม่ยอมให้ตัวเอง
พลาดเหมือนตอน
คอนเสิร์ตบรูโน่
ที่รักส์ของฉันหรอก (ปาดน้ำตา)
(แสดงว่าคราวนี้นายจะไปดู?!)
มั่ยย์ ฉันจองบัตรไม่ทันฟร่ะ (บู่ว) และถึงจะอย่างงั้น
ฉันจะไม่ยอมเสียเงินให้กับพวกหน้าเลือดที่มาอัพราคาบัตรแพงๆ จนต้องขายพ่อขายแม่ขายนาขายหมาขายบ้านมาซื้อหรอกเฟร้ย!
(*ปรบมือ*)
ปรบมือให้ดังอีกสิ ตรงนั้นน่ะ เอ๊อ!!